Saturday, May 1, 2010

Faiz revisited...

 

आज एक हर्फ़ को फिर ढूँढता फिरता है ख्याल,

मध् भरा हर्फ़ कोई, ज़हर भरा हर्फ़ कोई,

दिलनशीं हर्फ़ कोई, कहर भरा हर्फ़ कोई,

आज एक हर्फ़ को फिर ढूँढता फिरता है ख्याल...

 

हर्फ़-ए-उल्फत हो कोई, दिलदार-ए-नज़र हो जैसे,

जिससे मिलती है नज़र, बोसा-ए-लब की सूरत,

इतना रोशन की सरे मौजा-ए-ज़र हो जैसे,

सोहबत-ए-यार मैं आगाज़-ए-तरब की सूरत,

हर्फ़-ए-नफरत कोई शमशीर-ए-ग़ज़ब हो जैसे,

आज एक हर्फ़ को फिर ढूँढता फिरता है ख्याल...

 

ता आबाद शहर-ए-सितम, जिससे तबाह हो जाएँ  

इतना तारिक, के शमशान की शब् हो जैसे

लब पे लाऊँ तो होंठ सियाह हो जाएँ 

आज एक हर्फ़ को फिर ढूँढता फिरता है ख्याल...

- फैज़ अहमद फैज़

 

 

Urdu-English translation:-

Aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal

(My mind is groping for a word today,)

Madh bhara harf koi, zeher bhara harf koi

(A word as sweet as wine and as bitter as poison)

Dil-nashin harf koi, qeher bhara harf koi

(A word that bewitches but is full of rage)

Aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal...

(My mind is groping for a word today...)

 

 

Harf-e-ulfat koi dildar-e-nazar ho jaise

(A word as desirable as the lover herself)

Jis’se milti hai nazar bosa-e-lab ki surat

(Whose glance is like a kiss on the lips)

Itna roshan ke sare-mauja-e-zar ho jaise

(As radiant as a sea of gold)

Sohbat-e-yaar main aghaaz-e-tarab ki surat

(In the company of a lover, where love is blossoming)

Harf-e-nafrat koi shamsheer-e-ghazab ho jaise,

(A hateful word cuts like a terrible sword)

Aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal...

(My mind is groping for a word today...)

 

 

Ta abad shahre-sitam jis’se tabah ho jayein

(A word that could destroy this city of sorrow forever,)

Itna tariq ke shamshan ki shab ho jaise

(As dark as the grave,)

Lab pe laoon to mere honth siyah ho jayein

(So dark that my lips turn black,)

Aaj ek harf ko phir dhoondta phirta hai khayal...

(My mind is groping for a word today...)

 

- Faiz Ahmed Faiz

 

P.S. I have translated parts of the Poem, but a lot of credit goes some prior translations on the internet and a certain Sikander Fayyaz who was patient enough to sit through agonizing trial and error session(s) .

12 Grumblings:

Sikander Fayyaz Khan said...

A job well done.. and I just translated Urdu words for you, it's entirely your own effort.. :)

So who's next? Faraz? Ghalib? Mir? Or perhaps your own poem in Urdu?

Sikander Fayyaz Khan said...

Oh, and btw, you should have added an Urdu version too, in a nastaleeq script.. that would have completed it.

Ayyappan said...

@Siku
Thanks..!! Let's see... I am pretty sure I would be repeating the feat pretty soon..!! :)

And, I had thought of adding the Urdu script, but I don't know to write .. it would've been very artificial...!! :)

Ayyappan said...

@Ketki
Wow..!! Pretty thoughtful..!! :P :D

leenah. said...

Very nice indeed!
I stumbled across your blog looking for this beautiful gem of Faiz, and Wow!... found it to be a true delight! :)

Already on my blogroll!
Though not good as yours, but I too, have attempted translating it at http://leenahnasir.blogspot.com/2010/05/talaash-e-harf-khayal-e-faiz.html
(yeah poor Faiz :( )

richa said...

B'ful nazm by Faiz Saab and equally good translation.. your efforts surely deserve an applause !!

Ayyappan said...

@Richa
Thanks a lot.. I am trying to post one more Faiz nazm in the future..!! Do read.. :)

richa said...

Sure... its always a pleasure to read Faiz Saab... I've even dedicated a blog to his writings... its in Hindi though...do drop in sometime... here's the link http://faiz-ahmad-faiz.blogspot.com/

Ali Hasnain Abidi FAIZI said...

Jawab nhi inka faiz sahab ka...

Ali Hasnain Abidi FAIZI said...

Likhna wala sahab aap ka bohot bohot shukriya ...

Anonymous said...

I am sharing your post on my facebook page. I hope you do not mind. I am citing this page as the source.

Ayyappan said...

@Ali Hasnain
Padhne wale ka bhi shukriya. Lekin Faiz sahab iske asli haqdaar hain.


@Aman
By all means. I am trying to do one more for quite some time now.. hopefully you've just egged me into action..!!